Walter Benjamin : une philosophie de la traduction

  • Souhil Sayoud Université de Constantine 2

Résumé

Cette étude est consacrée à l’interprétation de Walter Benjamin (1892-1940) de la traduction. La pensée fondamentale de Benjamin de la traduction est essentiellement développée dans un essai portant sur La tâche du traducteur (1923). Pour Benjamin, la traduction exprime essentiellement le grand désir d’une complémentarité des langues. Retrouver le pur langage recouvert et occulté par les langues, c’est la tâche essentielle de la traduction.

 

عالجنا في هذا المقال نظرية الترجمة عند الفيلسوف الألماني فالتر بنيامين (1892-1940). لقد طور بنيامين نظريته في الترجمة في مقال نشره عام 1923 بعنوان "مهمة المترجم"، بين فيه أن الترجمة تعبر بشكل أساسي عن الرغبة العميقة المسكونة في كل لغة من اللغات من أجل تجاوز فرديتها و تاريخيتها و تحقيق المصالحة الشاملة و الكلية للغات. و حسب بنيامين، فإن المهمة الأساسية للترجمة هي تحرير اللغة الصافية و الآدمية المحتجبة و المستترة وراء اللغات.    

Références

(1) Walter Benjamin, Sur le langage en général et sur le langage humain [1916], trad. Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz, in Œuvres I, traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, Pierre Rusch et Rainer Rochlitz, présentation par Rainer Rochlitz, Gallimard, coll. Folio, Paris, 2000, p. 142-165.
(2) Walter Benjamin, La tâche du traducteur, trad. Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz, in Œuvres I, op. cit., p. 244-262.
Comment citer
SAYOUD, Souhil. Walter Benjamin : une philosophie de la traduction. Sciences de l'Homme et de la Société, [S.l.], v. 8, avr. 2014. ISSN 2253-0347. Disponible à l'adresse : >http://revues.univ-biskra.dz/index.php/fshs/article/view/165>. Date de consultation : 22 nov. 2019