دلالات زمن الفعل الماضي بين العربية والإنجليزية دراسة تقابلية (الجزء الثاني)

  • صالح عياد حميد الحجوري جامعة أم القرى – المملكة العربية السعودية

Résumé

يعالج هذا البحث دلالات زمن الفعل الماضي الصرفية والسياقية في اللغتين العربية والإنجليزية؛ فهو يمثل دراسة تقابلية بين العربية والإنجليزية في الدلالات الزمنية المتنوعة للفعل الماضي فيهما؛ إذ يبحث في الزمن الصرفي والسياقي في العربية والإنجليزية. 

     وتسعى هذه الدراسة للإفادة من علم اللغة التقابلي بهدف معرفة أوجه التشابه والاختلاف فيما يخص دلالات الماضي الزمنية في اللغتين.

      وقد خلصت هذه الدراسة إلى أن اللغتين تتفقان في دلالة الفعل الماضي على الزمن، وتنفرد العربية في الدلالة على الزمن أولا في الصيغة الصرفية (الزمن الصرفي)، وهو زمن محدد، ثم تأتي القرائن لتعيّن فيه هذا الزمن أو تغيره إلى غيره بوضوح، فيصبح زمنا سياقيا. أما في الإنجليزية فلا تدلّ صيغة الفعل الصرفية على الزمن؛ بل الزمن في الفعل يأتي من خلال القرائن أو السياق أو الألفاظ الدالة عليه، فهو أشد افتقارا إلى السياق في تحديد دلالة الزمن؛ فعلى الرغم من وجود لاصقة صرفية تتمثل في لاحقة /-ed/ بشكل أساسي، إلا أنها تحتاج -بسبب اشتراكها مع لاحقة صيغ أخرى، كلاحقة اسم المفعول past participle /-ed/ وغيرها- إلى السياق ليحدد ما إذا كانت الصيغة للماضي أم اسم المفعول أم غيرهما. ويعني ذلك أن السياق لا يقتصر على تعديل دلالة الزمن الماضي، وإنما يزيل اللبس عنها عندما تشترك مع غيرها.

 

 

This research examines the morphological and contextual patterns of the past tense in Arabic and English languages. The research does not only serve as a comparative study between Arabic and English with regard to the various patterns of the past tense, but also applies the comparative method to conclude the similarities and differences between both languages in relation to the morphological and contextual forms of the past

The study came up with the facts that both languages have the same form of the past verb, Arabic expresses the form morphologically through definite forms, then asserts or modifies it contextually, while English expresses the form contextually through the context marks or context. The context in English is more needed than in Arabic for the meaning of past tense. Out of the context, the morphological suffix /-ed/ is not sufficient to denote past tense as it is used for past tense and past participle as well. Thus, context in English is needed not only to modify past tense, but also to reveal the ambiguity in it.

Références

Hornby, A, (1975), Guide to Patterns in English, London: Oxford University, 2nd Edition, p: 80, 81.
Curm, G, (1935), Parts of Speech Accidence, New York Heath& Co, p.2.
Palmer, H, (1969), A Grammar of English Word, London: Longman, p.175.
Eckersley, op cit, p. 160. وانظر: الريحاني، مرجع سابق، 229.
Comrie, Bernard, (1985), Tense, First published, Cambridge: Cambridge University Press, p. 41 and beyond.
Palmer, Op cit, p. 194.
Miller, Op cit, p.147.
palmer, Op cit , p194
Eckersley , Op cit, P 160
Ibid, P. 194 - 195
Huddleston, Op cit, P. 65 وانظر: الريحاني، مرجع سابق، 224
Palmer, op cit, p.195
Vikas Book of modern English Grammar, (1988), 2nd Edition, New Delhi: Vikas publishing House. P. 280
Jackson, Op cit, p.88,89.
Eckersley , op cit , P.161
Azar , Bety, (1990). Understanding and Using English Grammar, 2nd Edition, NewJersy Printice Hall Regents, P. 24
Huddleston, op cit, p. 64, 65.
الريحاني، مرجع سابق، 245
الأقطش، إسماعيل، الأفعال وتطبيقاتها بين العربية والإنجليزية، عمان: دروب للنشر ودار اليازوري، 2009م، والريحاني، مرجع سابق، 250 وما بعدها.
Allen, Op cit, P. 81
Eckersley , Op cit, P.172
Eckersley , Op cit , p.172
Hornby, A.S,(1975), Guide to Patterns and Usage in English, 2nd Edition, London: Oxford University, p.89.
Allen, Op cit, P. 81
Hornby, Op cit, p. 92.
يعني مصطلح Past Participle التصريف الثالث للفعل ويترجم إلى (اسم المفعول)
Azar , Op.cit, P.24
Shakespeare, William, (1994), Hamlet, Edited by Richard Andrews and Rex Gibson, First Edition. Cambridge: Cambridge University Press, P.122
الأقطش، مرجع سابق، 253
Allen, Op.cit , P. 82 وانظر: الريحاني، مرجع سابق، 263
Miller, J, An Introduction to English Syntax, Edinburgh: Edinburg University Press, p. 150. وانظر: قواقزة، مرجع سابق، 81.
Jackson, H, Grammar and Meaning A Semantic Approach, London &New York: Longman, p.88.
Leech, Geoffrey (1973) Meaning and the English Verb, 2nd Edition, London: Longman, P. 42
الريحاني، مرجع سابق، 263، 264.
المرجع السابق، 264
Allen, op.cit, p. 178
الريحاني، مرجع سابق، 165
Azar, Op.cit, p. 5 وانظر: الأقطش، مرجع سابق، 254
الريحاني، مرجع سابق، 270.
Lock, G, (1996), Functional English Grammar An Introduction for Second Language teachers, 1st Cambridge: Cambridge University Press, p.164.
الأقطش، مرجع سابق، 275.
قواقزة، مرجع سابق، 101.
بدري، مرجع سابق، 168.
قواقزة، مرجع سابق، 98.
الأقطش، مرجع سابق، 261.
المرجع السابق.
قواقزة، مرجع سابق، 102.
المرجع السابق، 104.
Comment citer
حميد الحجوري, صالح عياد. دلالات زمن الفعل الماضي بين العربية والإنجليزية دراسة تقابلية (الجزء الثاني). Revues faculté des lettres et des langues, [S.l.], n. 16, mai 2015. ISSN 1112-6434. Disponible à l'adresse : >https://revues.univ-biskra.dz/index.php/fll/article/view/1287>. Date de consultation : 30 avr. 2024